Redes Sociales

siguenos en facebook siguenos en Twitter sígueme en Blogger Sígueme en Likedin Sígueme en Pinterest Canal de youtube

ATENTADO CONTRA LAS ESCRITURAS






ATENTADO CONTRA LAS ESCRITURAS

Apocalipsis 22
18Yo testifico a todo aquel que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere a estas cosas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro.

Deuteronomio 4
2No añadiréis a la palabra que yo os mando, ni disminuiréis de ella, para que guardéis los mandamientos de Jehová vuestro Dios que yo os ordeno.

Deuteronomio 12
32Cuidarás de hacer todo lo que yo te mando; no añadirás a ello, ni de ello quitarás.

2 Timoteo 4
3Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oír, se amontonarán maestros conforme a sus propias concupiscencias, 4y apartarán de la verdad el oído y se volverán a las fábulas.

Introducción

NO AÑADIR, NI QUITAR DE LAS ESCRITURAS, es la demanda del Espíritu

Ya en el año 66 dC Pablo (que tenía un gran discernimiento y un completo sentido de la obra Espiritual) sabía por dónde atacaría el enemigo y cuales serian las consecuencias de tal ataque.
Por eso avisa a Timoteo para que no se debilite y comprenda lo que habría de acontecer prontamente.
No “sufrirán la sana doctrina”, “no soportarán lo saludable de la verdadera enseñanza”: Expresión que indica que habrá tanta diversidad de doctrinas y de enseñanzas que para el hijo de Dios le será difícil (pero no imposible) reconocer y vivir la verdadera y sana doctrina, y a causa de esto no sufrirá o no soportará el verdadero sentir del Evangelio del Señor Jesucristo.

A 1950 años de esta recomendación, vemos que el enemigo ha sido muy astuto, y así como la serpiente engañó a Eva tergiversando el mandato de Dios, así también tergiversó las Escrituras, intentando tomar el control sobre la Iglesia.
Durante siglos el misterio de iniquidad ha sembrado cizaña y sus frutos están a la vista, un sinfín de diversas religiones cristianas, cada una de ellas enseñando su doctrina, apartando de la verdad el oído, confundiendo a las personas y fundamentándose en su versión de las Escrituras (hablamos de las tantas versiones de la biblia)

El cristianismo no se da cuenta, que al tener diferentes versiones de las Escrituras, se producen diferentes doctrinas y como consecuencia tenemos muchas divisiones dentro de la Iglesia (denominaciones, banderas,  instituciones religiosas, falsos ministerios, etc) que solo han hecho apartar el oído de muchos de la verdad y ha muchos han hecho extraviar generando confusión, interrupción, desviación, que en definitiva provocan que el hijo de Dios este continuamente en incertidumbre y propenso al error.

Se volverán a las fábulas
muyouv mitos: fábulas: Relatos ficticios basado en las Escrituras, medias verdades que cubren una gran mentira, conclusiones absurdas, cuentos y mentiras. Un hecho común de esto es representar al Señor Jesús con pelo largo y vestiduras blancas, carentes de todo sustento Escritural pero admitidas por la mayoría de las religiones cristianas. A su vez hay tantos iconos tales como la cruz que en su valor representa la maldición y la muerte y que se ha convertido en el sello del cristianismo, cuando el verdadero sello es el Espíritu y la victoria en la resurrección del Señor Jesús. Errores garrafales como la de representar al Espíritu como una paloma y otras cosas que por estar escritas, se han mitificado, han usado las Escrituras para producir fábulas, doctrinas preconcebidas, enseñanzas vanas que entorpecen y confunden al hijo de Dios.

Entre tantas cosas por dilucidar, el objetivo de esta meditación es revelar una gran realidad acerca de la diversidad de versiones bíblicas.

La Pregunta que queremos responder es: ¿Cuál es la diferencia entra las versiones bíblicas?


Para ello nos remontamos a un hecho histórico del siglo XIX, cuando la humanidad se alegró y también las religiones cristianas al oír la noticia de que se habían hallado manuscritos cristianos en griego en el supuesto monte de Sinai, que datan de una mayor antigüedad con respecto a los manuscritos que por más de 1600 años (desde el 200 al 1800 dC) habían sido la única plataforma literal y fundamental de la doctrina cristiana.
Se estimó que con el nuevo descubrimiento se iba a fortalecer la doctrina y que tal evento era de gran bendición por parte de Dios.
Pero, Oh! Sorpresa!, cuando analizando los documentos reciente supuesto más antiguos (los Textos minoritarios, Códice Sinaítico) no tenían coincidencia entre sí mismo ni con el patrón Escritural obtenido de los manuscritos mayoritarios (Bizantinos) con las que se habían traducidos las biblias en diferente idiomas. Esto provocó una gran desilusión y trajo una gran confusión, porque ante la existencia de la nueva evidencia se provocarían nuevas expectativas que atentarían (y atentaron) directamente con la antigua y verdadera doctrina y que abrió un gran campo comercial y religioso para reformular la doctrina y establecer un supuesto nuevo patrón más antiguo.

Sin embargo esta información se manipuló secretamente para no provocar un pánico religioso.

Hoy en día un cristiano común que desea comprar una Biblia se encuentra en una librería sin poder decidir que versión comprar. No sabe, ni puede identificar las diferencias entre tantas versiones; Estima que las diferencias tienden a una mejor interpretación del mensaje, estima que son una ayuda. Lo que no sabe es de la gran diferencia que existe entre el antiguo patrón griego (Texto Bizantino o Mayoritario) con el que se editó el Textus Receptus (TR) vs el denominado “nuevo patrón” griego Texto de Westcott and Hort (Códice Sinaítico) que es la base de la mayoría de las nuevas traducciones actuales.

Son significativas las diferencias entre los patrones de las Escrituras?
Haremos un pequeño listado para demostrar las diferencias entre los patrones de traducción.
Para esto utilizaremos a la RV60 (Reina Valera 1960) que utiliza como única plataforma de traducción al TR (Textus Receptus) y la NVI (Nueva Versión Internacional) que usa como plataforma de traducción al WH (Texto de Westcott and Hort y las revisiones hasta Kurt Aland, este último teólogo jesuita aliado del Vaticano amante de los puros de tabaco y condecorado masónicamente).

Este es un listado de algunas diferencias de la más de 5500 que existen entre los patrones griegos de traducción. Y tiene como objetivo demostrar como atentan contra la doctrina que por muchos siglos había sido la plataforma de la Iglesia.

Por ejemplo, comencemos por:

DIFERENCIA Nº 1 à  Juan 9:35

Fuente Bizantina: Textus Receptus (1550 – Stephens)
ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου

Traducción RV60
Oyó Jesús que le habían expulsado; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?

Fuente Sinaítica: Westcott and Hort (1881) - Nestlé Aland 26º Ed
Hkousen  jIhsou` o{ti ejxevbalon aujto;n e[xw kai; eurw;n aujto;n ei\pen: su; pisteuvei ei to;n uio;n tou` ajnyrwvpouÉ

Traducción NVI
Jesús se enteró de que habían expulsado a aquel hombre, y al encontrarlo le preguntó: ¿Crees en el Hijo del hombre?

Diferencia:
-       RV60 tiene la frase Hijo de Dios mientras que la NVI tiene la frase Hijo de Hombre.
-       Puntualmente el vocablo θεου = Dios es diferente al vocablo ajnyrwvpou = Hombre

Conclusión:
WH debilita la doctrina de la deidad de Cristo al cambiar la frase Hijo de Dios a Hijo del Hombre del TR. Consideremos que es una expresión propia de Jesús y es clave para la doctrina del origen y naturaleza de Jesús (Ver también Hch 8:37, omitido en WH) .


_____________________________________________________________________________

DIFERENCIA Nº 2 à  1 Timoteo 3:16

Fuente Bizantina: Textus Receptus (1550 – Stephens)
και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη

Traducción RV60
E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: Dios fue manifestado en carne, Justificado en el Espíritu, Visto de los ángeles, Predicado a los gentiles, Creído en el mundo, Recibido arriba en gloria

Fuente Sinaítica: Westcott and Hort (1881) - Nestlé Aland 26º Ed
kai; oJmologoumenw mega ejsti;n to; th` eujsebeia musthrion: o} ejfanerwyh ejn sarkiv, ejdikaiwyh ejn pneumati, w[fyh ajggeloi, ejkhrucyh ejn e[ynesin, ejpisteuyh ejn kosmw/, ajnelhmfyh ejn doxh/.

Traducción NVI
No hay duda de que es grande el misterio de nuestra fe: Él se manifestó como hombre; fue vindicado por el Espíritu,  visto por los ángeles,  proclamado entre las naciones,  creído en el mundo,  recibido en la gloria.

Diferencia:
-       RV60 tiene la frase Dios fue manifestado en carne mientras que la NVI omite la palabra Dios por el vocablo genérico del pronombre “El”.
-       Puntualmente el vocablo θεου = Dios es diferente al vocablo o} = El (genérico)

Conclusión:
WH distorsiona y debilita la doctrina de la deidad de Cristo al cambiar el vocablo Dios a Él. Consideremos que atenta directamente contra la doctrina de que Jesús es Dios y que fue manifestado en carne, y que fue recibido arriba.
_____________________________________________________________________________

DIFERENCIA Nº 3 à  Apocalipsis 20:12

Fuente Bizantina: Textus Receptus (1550 – Stephens)
και ειδον τους νεκρους μικρους και μεγαλους εστωτας ενωπιον του θεου και βιβλια ηνεωχθησαν και βιβλιον αλλο ηνεωχθη ο εστιν της ζωης και εκριθησαν οι νεκροι εκ των γεγραμμενων εν τοις βιβλιοις κατα τα εργα αυτων

Traducción RV60
Y vi a los muertos, grandes y pequeños, de pie ante Dios; y los libros fueron abiertos, y otro libro fue abierto, el cual es el libro de la vida; y fueron juzgados los muertos por las cosas que estaban escritas en los libros, según sus obras.

Fuente Sinaítica: Westcott and Hort (1881) - Nestlé Aland 26º Ed
kai; ei\don tou; nekrouv, tou; megalou kai; tou; mikrouv, eJstw`ta ejnwpion tou` yronou. kai; biblia hjnoicyhsan, kai; a[llo biblion hjnoicyh, o{ ejstin th` zwh`, kai; ejkriyhsan oiJ nekroi; ejk tw`n gegrammenwn ejn toi` biblioi kata; ta; e[rga aujtw`n.


Traducción NVI
Vi también a los muertos,  grandes y pequeños,  de pie delante del trono. Se abrieron unos libros,  y luego otro,  que es el libro de la vida.  Los muertos fueron juzgados según lo que habían hecho,  conforme a lo que estaba escrito en los libros.

Diferencia:
-       RV60 tiene la frase de pie ante Dios mientras que la NVI omite la palabra Dios y utiliza el vocablo trono.
-       Puntualmente el vocablo θεου = Dios no está y aparece el vocablo yronou = trono

Conclusión:
WH distorsiona la secuencia de la visión de Juan, Jesús es el que está en el trono y al quitar la palabra Dios nuevamente debilita la doctrina de la deidad de Cristo.
_____________________________________________________________________________

DIFERENCIA Nº 4 à  Marcos 15:28

Fuente Bizantina: Textus Receptus (1550 – Stephens)
και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη

Traducción RV60
Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los inicuos

Fuente Sinaítica: Westcott and Hort (1881) - Nestlé Aland 26º Ed
* Omitido



Traducción NVI
* No está.

Diferencia:
-       En la NVI se omite este verso, por lo que la profecía de Is 53:12 queda inconclusa.

Conclusión:
Con la intención de armonizar las antiguas profecías con la vida de Jesús, TR expresa la coincidencia, mientras que WH la niega por el hecho de no tenerla.
_____________________________________________________________________________

DIFERENCIA Nº 5 à  1 Corintios 5:7

Fuente Bizantina: Textus Receptus (1550 – Stephens)
εκκαθαρατε ουν την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων υπερ ημων  ετυθη εθυθη χριστος

Traducción RV60
Limpiaos, pues, de la vieja levadura, para que seáis nueva masa, sin levadura como sois; porque nuestra pascua, que es Cristo, ya fue sacrificada por nosotros.

Fuente Sinaítica: Westcott and Hort (1881) - Nestlé Aland 26º Ed
ejkkayarate th;n palaia;n zumhn, i{na h\te neon furama, kaywv ejste a[zumoi: kai; ga;r to; pasca hJmw`n ejtuyh Cristov.

Traducción NVI
Desháganse de la vieja levadura para que sean masa nueva,  panes sin levadura,  como lo son en realidad.  Porque Cristo,  nuestro Cordero pascual,  ya ha sido sacrificado.

Diferencia:
-       RV60 tiene la frase Por nosotros o Para nosotros mientras que la NVI omite esta expresión.
-       Puntualmente los vocablos υπερ ημων = sobre nosotros o por nosotros no está en WH

Conclusión:
WH debilita la doctrina de la redención (sustitución) de Jesús por nosotros. Porque no es lo mismo que exprese Jesús fue sacrificado a que Jesús fue sacrificado para nosotros. El hecho de que no esté esta expresión en WH implica que la obra redentora de Cristo queda negada.
_____________________________________________________________________________

DIFERENCIA Nº 6 à  Colosenses 1:14

Fuente Bizantina: Textus Receptus (1550 – Stephens)
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων

Traducción RV60
en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados.

Fuente Sinaítica: Westcott and Hort (1881) - Nestlé Aland 26º Ed
ejn w|/ e[comen th;n ajpolutrwsin, th;n a[fesin tw`n amartiw`n:

Traducción NVI
en quien tenemos redención, el perdón de pecados

Diferencia:
-       RV60 tiene la frase por su sangre o a través de su sangre mientras que la NVI omite esta expresión.
-       Puntualmente los vocablos δια = a través y αιματος = sangre no está en WH
Conclusión:
WH niega la doctrina de la redención por la sangre de Jesús por nosotros. El hecho de que no esté esta expresión en WH hace que se menosprecie la sangre del Señor Jesucristo.
_____________________________________________________________________________

DIFERENCIA Nº 7 à  Hebreos 1:3

Fuente Bizantina: Textus Receptus (1550 – Stephens)
ος ων απαυγασμα της δοξης και χαρακτηρ της υποστασεως αυτου φερων τε τα παντα τω ρηματι της δυναμεως αυτου δι εαυτου καθαρισμον ποιησαμενος των αμαρτιων ημων εκαθισεν εν δεξια της μεγαλωσυνης εν υψηλοις

Traducción RV60
el cual, siendo el resplandor de su gloria, y la imagen misma de su sustancia, y quien sustenta todas las cosas con la palabra de su poder, habiendo efectuado la purificación de nuestros pecados por medio de sí mismo, se sentó a la diestra de la Majestad en las alturas

Fuente Sinaítica: Westcott and Hort (1881) - Nestlé Aland 26º Ed
o} w]n ajpaugasma th` doxh kai; carakth;r th` uJpostasew aujtou`, ferwn te ta; panta tw`/ rhmati th` dunamew aujtou`, kayarismo;n tw`n amartiw`n poihsameno ejkayisen ejn dexia`/ th` megalwsunh ejn uqhloi`,

Traducción NVI
El [Hijo] es el resplandor de la gloria de Dios,  la fiel imagen de lo que él es,  y el que sostiene todas las cosas con su palabra poderosa.  Después de llevar a cabo la purificación de los pecados,  se sentó a la derecha de la Majestad en las alturas.

Diferencia:
-       RV60 tiene la frase de nuestros pecados y por medio de si mismo mientras que la NVI omite estas expresiones.
-       Puntualmente los vocablos δι εαυτου = a través de si mismo y ημων = nuestros no está en WH

Conclusión:
WH debilita la doctrina de que Jesús por si mismo produjo la salvación y purificación de nuestros pecados.
_____________________________________________________________________________

DIFERENCIA Nº 8 à  1 Pedro 4:1

Fuente Bizantina: Textus Receptus (1550 – Stephens)
χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων εν σαρκι πεπαυται αμαρτιας

Traducción RV60
Puesto que Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también armaos del mismo pensamiento; pues quien ha padecido en la carne, terminó con el pecado

Fuente Sinaítica: Westcott and Hort (1881) - Nestlé Aland 26º Ed
Cristou` ou\n payonto sarki; kai; umei` th;n aujth;n e[nnoian oplisasye, o{ti oJpayw;n sarki; pepautai amartiav

Traducción NVI
Por tanto,  ya que Cristo sufrió en el cuerpo,  asuman también ustedes la misma actitud;  porque el que ha sufrido en el cuerpo ha roto con el pecado,

Diferencia:
-       RV60 tiene la frase por nosotros mientras que la NVI omite esta expresión.
-       Puntualmente los vocablos υπερ ημων = por nosotros no está en WH

Conclusión:
WH debilita la doctrina del sacrificio de Jesús por nosotros, como dando a entender de que no hay expiación.
_____________________________________________________________________________

DIFERENCIA Nº 9 à  Lucas 2:33 y Lucas 2:43

Fuente Bizantina: Textus Receptus (1550 – Stephens)
2:33 και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
2:43 και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου

Traducción RV60
2:33 Y José y su madre estaban maravillados de todo lo que se decía de él.
2:43 Al regresar ellos, acabada la fiesta, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que lo supiesen José y su madre.

Fuente Sinaítica: Westcott and Hort (1881) - Nestlé Aland 26º Ed
2:33 kai; h\n oJpath;r aujtou` kai; hJ mhthr yaumazonte ejpi; toi` laloumenoi peri; aujtou`.
2:43 kai; teleiwsantwn ta; hJmera, ejn tw`/ uJpostrefein aujtou; uJpemeinen  jIhsou` oJ pai` ejn  jIerousalhm, kai; oujk e[gnwsan oiJgonei` aujtou`.

Traducción NVI
2:33 El padre y la madre del niño se quedaron maravillados por lo que se decía de él.
2:43 Terminada la fiesta,  emprendieron el viaje de regreso,  pero el niño Jesús se había quedado en Jerusalén,  sin que sus padres se dieran cuenta

Diferencia:
-       En RV60 cada vez que separa los tutores de Jesús, expresa José y su madre y en el caso de mencionarlos de manera conjunta hace referencia a su parentela (Lc 2:41), mientras que la NVI admite directamente a José como padre progenitor.
-       Puntualmente el vocablo ιωσηφ = José es reemplazado por el de path;r = padre en WH

Conclusión:
WH atenta contra el hecho de que Jesús fue engendrado por Espíritu Santo, existe una clara intención de desmerecer este valor tan grande indicando que José es el progenitor de Jesús y que tal hecho podría haber sido aprobado por el Espíritu.

_____________________________________________________________________________

DIFERENCIA Nº 10 à  Juan 16:16

Fuente Bizantina: Textus Receptus (1550 – Stephens)
μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω προς τον πατερα

Traducción RV60
Todavía un poco, y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; porque yo voy al Padre.

Fuente Sinaítica: Westcott and Hort (1881) - Nestlé Aland 26º Ed
Mikro;n kai; oujketi yewrei`te me, kai; palin mikro;n kai; o[qesye me.

Traducción NVI
Dentro de poco ya no me verán;  pero un poco después volverán a verme.

Diferencia:
-       En RV60 Jesús expresa: Porque yo voy al Padre, mientras que la NVI omite esta expresión.
Puntualmente los vocablos οτι εγω υπαγω προς τον πατερα = Porque yo voy al Padre no está en WH

Conclusión:
WH atenta contra la doctrina sacerdotal y objetiva de Cristo de que al resucitar se presentará delante del Padre.
_____________________________________________________________________________

DIFERENCIA Nº 11 à  Lucas 4:4

Fuente Bizantina: Textus Receptus (1550 – Stephens)
και απεκριθη ιησους προς αυτον λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι θεου

Traducción RV60
Jesús, respondiéndole, dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra de Dios.

Fuente Sinaítica: Westcott and Hort (1881) - Nestlé Aland 26º Ed
καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· γέγραπται ὅτι οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος

Traducción NVI
Jesús le respondió: Escrito está: No sólo de pan vive el hombre.

Diferencia:
-       En RV60 Jesús expresa: "sino de toda palabra de Dios", mientras que la NVI omite esta expresión.
Puntualmente los vocablos αλλ επι παντι ρηματι θεου = sino de toda palabra de Dios no está en WH

Conclusión:
WH atenta contra la doctrina de Cristo al omitir lo que el Señor Jesús expresó según Dt 8:3
_____________________________________________________________________________

Además de esto enumeramos resumidamente algunos casos importantes de cambios o mutilaciones en WH que se reflejan en la NVI

1-    Mateo 1:25: La NVI omite la expresión "primogénito", debilitando la enseñanza de que María era virgen.

2-    Mateo 6:13: La NVI omite la expresión "porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén", debilitando la Soberanía de Dios

3-    Mateo 19:17: RV60 dice: El le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino uno: Dios. Más si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos. La NVI dice: ¿Por qué me preguntas sobre lo que es bueno? respondió Jesús. Solamente hay uno que es bueno. Si quieres entrar en la vida, obedece los mandamientos.

4-    Mateo 20:16: La NVI omite la expresión "porque muchos son llamados, más pocos los escogidos", debilitando la doctrina de la Soberanía de Dios

5-    Mateo 20:22: La NVI omite la expresión "y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado", debilitando la doctrina del padecimiento de Cristo

6-    Mateo 25:13: La NVI vuelve a negar la venida de Cristo al omitir la frase "en que el Hijo del Hombre ha de venir".

7-    Marcos 16:9-20: La NVI declara en una nota que estos pasajes que relatan la resurrección de Cristo no aparecen en los originales. Este tipo de anotaciones pone en tela de juicio este y muchos otros pasajes de Las Sagradas Escrituras.

8-    Lucas 4:4: La NVI omite la expresión "sino de toda palabra de Dios", debilitando la enseñanza de que el hombre necesita de Dios.

9-    Lucas 4:8: La NVI omite la expresión "Respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mi satanás porque", debilitando la doctrina del Señorío de Cristo sobre satanás

10- Lucas 24:52: La NVI pone entre paréntesis "lo adoraron", como indicando que fue agregado intencionalmente, debilitando la doctrina de que Jesús se merece toda la adoración.

11- Juan 3:13: La NVI omite la frase final "que está en el cielo", debilitando la doctrina de que Jesús es Dios y es omnipresente al estar en la tierra y en los cielos.

12- Juan 3:15: La NVI omite la frase no se pierda de, debilitando la doctrina de la condenación.

13- Juan 6:47: La NVI omite la frase en mí (hablando de creer en Jesús) dando a entender que solamente se hace necesario creer pero no en que o en quien.

14- Juan 6:69: La NVI cambia la frase "eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente" por la frase "que tú eres el santo de Dios" debilitando un testimonio legitimo acerca de quién es Jesús para los hombres.

15- Hechos 1:3: La NVI cambió la frase pruebas indubitables por pruebas convincentes. Indubitable es cierto, sin duda, seguro, mientras que convincente hace referencia a un convencimiento por razón. WH debilita el poder de la narración, apelando a lo que se denomina fábula.

16- Hechos 2:30: La NVI debilita la doctrina de la resurrección de Jesús al omitir le levantaría.

17- Hechos 7:37: La NVI omite "a Él oireis", debilitando la doctrina de que Jesús es mayor que Moisés

18- Romanos 8:1: La NVI omite la expresión "los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu", debilitando la enseñanza que debe tener el cristiano.

19- Romanos 14:10: La NVI cambia la expresión "tribunal de Cristo" por "tribunal de Dios", quitando o debilitando el atributo de ser Juez a Jesús.

20- Romanos 16:25-26: La NVI invierte estos versículos modificando el contexto del mensaje.

21- 1 Corintios 15:47: La NVI omite el título de "Señor", debilitando la doctrina del señorío de Cristo.

22- Gálatas 3:17: La NVI omite "para con Cristo", debilitando la doctrina de la obra redentora de Dios en Jesús.

23- Gálatas 4:7: La NVI omite "por medio de Cristo", debilitando la doctrina del alcance de la obra redentora de Dios en Jesús.

24- Gálatas 6:15: La NVI omite la "Porque en Cristo Jesús"

25- Efesios 3:9: La NVI omite la frase final "por medio de Jesús el Cristo”

26- Efesios 3:14: La NVI omite la frase final "de nuestro Señor Jesús el Cristo"

27- Colosenses 3:6: La NVI omite la frase final "sobre los hijos de desobediencia"

28- 2 Pedro 2:17: La NVI omite la expresión "para siempre" debilitando nuevamente la doctrina de la condenación.

29- 1 Juan 4:3: La NVI por una parte debilita la encarnación de Jesucristo y por otra parte reemplaza confesar por reconocer. Confesar es declarar con los hechos de la vida, mientras que reconocer es admitir sin que se produzcan efectos.   

30- 1 Juan 5:7: La NVI omite la expresión en el Cielo, el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo debilitando la doctrina de las manifestaciones de Dios y su testimonio.

31- Apocalipsis 1:8: La NVI omite la frase el principio y el fin en, debilitando la doctrina de la  eternidad de Cristo.

32- Apocalipsis 1:11: La NVI omite la frase Yo soy el Alfa y el Omega.

33- Apocalipsis 5:14: La NVI omite la frase al que vive por los siglos de los siglos.

34- Apocalipsis 11:17: La NVI niega y debilita la promesa de la segunda venida de Cristo al omitir la frase y que has de venir.

35- Apocalipsis 21:24: La NVI omite la frase que hubieran sido salvas. Esto debilita la doctrina de la salvación y da a lugar una interpretación universalista de la salvación.

36- Apocalipsis 22:21: La NVI cambia la frase "la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos ustedes" a la forma de "la gracia del Señor sea con todos", generando una falsa doctrina de una gracia universal, que en estos tiempos se refleja en el ecumenismo religioso.

37- La NVI debilita o niega el Señorío de Cristo al omitir la palabra Señor en los siguientes versos: Mt 9:28, 13:51; Hch 9:6; 1 Co 15:47; Ga 6:17; Ef 3:14; Col 1:2; 2 Ti 4:1 y Tito 1:4 entre otros.  

Además de esto enumeramos versículos omitidos en WH que se reflejan en la NVI

38- Mateo 17:21: La NVI omite completamente este versículo

39- Mateo 18:11: La NVI omite por completo este versículo debilitando la doctrina de la salvación.

40- Mateo 23:14: La NVI omite completamente este versículo

41- Marcos 7:16: La NVI omite completamente este versículo

42- Marcos 9:44: La NVI omite por completo este versículo debilitando la conciencia de la condenación

43- Marcos 9:46: La NVI omite por completo este versículo debilitando la conciencia de la condenación

44- Marcos 11:26: La NVI omite por completo este versículo debilitando la conciencia del perdón

45- Marcos 15:28: La NVI omite por completo este versículo debilitando la conciencia del perdón

46- Lucas 17:36: La NVI omite por completo este versículo debilitando la doctrina de los efectos en la venida del Señor

47- Lucas 23:17: La NVI omite por completo este versículo debilitando la historia y las costumbres de Pilato en aquellos días.

48- Juan 5:4: La NVI omite completamente este versículo.

49- Juan 5:7: La NVI omite completamente este versículo.

50- Hechos 8:37: La NVI omite completamente este versículo debilitando la doctrina de la deidad de Cristo y la doctrina de la conversión de corazón.

51- Hechos 15:34: La NVI omite completamente este versículo, interfiriendo con la verdadera historia.

52- Hechos 24:7: La NVI omite completamente este versículo, interfiriendo con la verdadera historia.

53- Hechos 28:29: La NVI omite completamente este versículo, interfiriendo con la verdadera historia.

54- Romanos 16:24: La NVI omite completamente este versículo

Además de forma generalizada en WH se ven cambios textuales que se reflejan en la NVI en:

En Mateo (16 situaciones): 5:44; 6:13; 15:6; 19:9,20; 20:7,16,22,23; 22:13; 23:4; 25:13; 26:3, 60; 27:35; 28:9

En Marcos (25 situaciones): 1:14,42; 3:15; 6:11,33,36; 7:2,8; 8:9,26; 9:38,45; 10:21,24; 11:18; 12:29,30,33; 13:11,14; 14:19,27,68,70

En Lucas (33 situaciones): 1:28,29; 2:42; 4:4,18; 5:38; 7:31; 8:43,45,54; 9:10,54,55,56; 11:2,4,11,44,54; 12:39; 17:9; 19:45; 20:13,23,30; 22:31,64,68; 23:23,38; 24:1,42,46

En Juan (15 situaciones): 1:27; 3:13; 5:3,16; 6:11,47; 8:9; 10,59; 10:26; 11:41; 12:1; 16:16; 17:12; 19:16

En Hechos (22 situaciones): 2:30; 3:11; 7:37; 9:5; 10:6,12,21,32; 13:42; 15:18; 15:24; 18:21; 20:15; 21:8; 21:22; 21:25; 22:9-20; 23:9; 24:6; 26:30; 28:16

En Romanos (10 situaciones): 1:16; 8:1; 9:28; 10:15; 11:6; 13:9; 14:6,21; 15:24-29

En 1 Corintios (3 situaciones): 6:20; 10:28; 11:24

En Efesios: 5:30

En Filipenses: 3:16

En Colosenses (2 situaciones): 1:2; 3:6

En 1 Tesalonicenses: 1:1

En 1 Timoteo (4 situaciones): 3:3; 6:5; 6:7-19

En 2 Timoteo: 4:1

En Hebreos (9 situaciones): 2:7; 3:16,7,21; 8:12; 10:30-34; 11:11.13; 12:20

En 1 Pedro (3 situaciones): 1:22; 4:3-14

En 2 Pedro: 3:10

En 1 Juan (2 situaciones): 4:3; 5:13

En Apocalipsis (8 situaciones): 1:8-11; 5:14; 11:1-17; 14:5; 15:2; 21:24


Datos sobre los patrones actuales de traducción
El Texto Mayoritario es diferente al Texto Minoritario.

El Textus Receptus ha sido formulado desde el Texto Mayoritario, a pesar de que existen algunas diferencias debido a las influencias religiosas.

El texto de Westcott y Hort pertenece al Texto Minoritario.

El Textus Receptus es diferente al Texto de Westcott y Hort en 5337 textos, de los cuales 2000 textos son claves para la formulación de doctrinas básicas.

El códice Vaticano contiene cerca de ocho mil alteraciones y el códice Sinaítico cerca de nueve mil en relación con Textus Receptus pero esas variaciones ni siquiera son las mismas en los dos manuscritos. De hecho, el Sinaítico y el Vaticano discrepan entre si no menos de una docena de veces por página sobre todo en el 70% de los versículos de los Evangelios, el Sinaítico y el Vaticano discrepan entre si y mucho más con el Textus Receptus.

CONCLUSIÓN GENERAL:
Es absolutamente evidente que el ministerio de iniquidad ha entrado de lleno en la Iglesia, desde hace dos siglos ha acelerado sus pasos para generar discordia entre las religiones y la Iglesia. Desde hace 200 años viene operando fuertemente, produciendo grandes divisiones y grandes trastornos doctrinales. Lo que más sorprende es la ceguera que la Iglesia tiene, grande es la ceguera que tenemos y tardos para darnos cuenta de las maquinaciones de hombres perversos de quienes desde un principio nos lo advirtieron:

Hechos 20
29Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño. 30Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas para arrastrar tras sí a los discípulos.

El texto WH es una clara evidencia de cómo el enemigo atenta contra la Deidad de nuestro Señor Jesucristo, atenta contra la obra de Redención y la resurrección, atenta contra el nacimiento virginal, atenta contra el Señorío de Cristo y atenta contra su venida.



Despertemos, El Señor viene pronto.

IGLESIA EN CASAS

INTERLINEALES ELECTRONICOS

NT INTERLINEAL GRIEGO - ESPAÑOL

CONCORDANCIA Y DICCIONARIO TRADUCTOR GRIEGO ESPAÑOL DE NT

LIBROS MAB

ORGANIZACIÓN MINISTERIAL DE LA IGLESIA

EL CRISTIANISMO ACTUAL

¿DENOMINACIÓN CRISTIANA?